Разговор

С днём студента…

С Днем студента и Днем Татьяны!
С Днем сту­ден­та и Днем Татьяны !

Убе­ри из пес­ни « вес­ло » (герою при­хо­ди­лось явно само­му гре­сти до далё­ко­го уни­вер­си­те­та) да строч­ку « Если на чуж­бине /​Я слу­чай­но не помру /​От сво­ей латы­ни », и любой сту­дент под­пи­шет­ся под её тек­стом (впро­чем, уча­щим­ся мед­ин­сти­ту­тов и жало­бы на « латынь » будут близки).

Рус­ский текст пес­ни при­над­ле­жал Льву Гин­збур­гу — пере­вод­чи­ку, кото­рый выпу­стил тот самый томик, обна­ру­жен­ный Тух­ма­но­вым. Там это сти­хо­тво­ре­ние назы­ва­лось « Про­ща­ние со Шва­би­ей » и было аж на две стро­фы длин­нее. В одной буду­щий сту­дент молил­ся Богу за сво­их коре­шей, в дру­гой — про­щал­ся с род­ной Шва­би­ей и обе­щал про­явить себя усерд­ным учеником.

Тух­ма­нов исклю­чил эти стро­фы не толь­ко из-за упо­ми­на­ний Бога (в СССР это не поощ­ря­лось) и мало­по­нят­ной Шва­бии, но и пото­му, что они зву­ча­ли слиш­ком слез­ли­во и дидак­ти­че­ски, а зна­чит, пло­хо под­хо­ди­ли к раз­бит­ной весё­лой мело­дии и были не столь созвуч­ны студенту-современнику.

В своё вре­мя я попы­тал­ся разыс­кать ори­ги­нал и дру­гие пере­во­ды это­го сти­хо­тво­ре­ния и, мяг­ко гово­ря, был слег­ка оша­ра­шен. При всём ува­же­нии ко Льву Вла­ди­ми­ро­ви­чу, его пере­вод труд­но назвать даже « воль­ным » — точ­нее будет « по мотивам ».

Во-пер­вых, ори­ги­нал назы­ва­ет­ся « Hospita in Gallia » — что-то вро­де « Чуже­зе­мец (или Гость) в Гал­лии (т.е. во Фран­ции)». Во-вто­рых, сти­хо­тво­ре­ние име­ет дру­гой раз­мер (так что на язы­ке ори­ги­на­ла пес­ня на мело­дию лечь не мог­ла — даже если бы Тух­ма­нов это­го захо­тел). В‑третьих, содер­жа­ние ори­ги­на­ла совсем не весё­лое и вооб­ще замет­но отли­ча­ет­ся от пере­во­да Гинзбурга.

Вот отры­вок более точ­но­го пере­во­да от авто­ра под ником « sentjao »

Из Carmina Burana. Про­ща­ние со Швабией.

В Гал­лию весе­лую Уез­жаю в шко­лу я, Сту­ди­о­зы, Лей­те сле­зы, Дру­ги, до сви­да­нья, Вре­мя при­бли­жа­ет­ся, Сле­зы умно­жа­ют­ся И мои рыданья.Однокашники, дру­зья, Здра­вья вам, про­сти­те, С вами друж­бой свя­зан я, Обо мне гру­сти­те, Отвя­зал уж я канат, И гре­бу по морю. Мне доро­ги пред­сто­ят, Пре­да­вай­тесь горю ! В песне эле­ги­че­ской
И скор­бя пре­мно­го,
О бра­тье уче­ни­че­ской
Умо­ляю Бога,
Чтоб Он спас и сохра­нил
Сих боль­ших и малых
От беды обо­ро­нил,
Веч­но защи­щал их.

Пусть же слез­ная струя
Тянет­ся по сле­ду,
С Божьей помо­щью, дру­зья,
Вновь сюда при­еду,
Заво­ди­лой сре­ди вас
Буду я, как ныне,
Коль не сги­ну в злоб­ный час,
Бед­ный, на чужбине.

Слав­ный свет­лый све­вов край
Отчиз­на, до сви­да­нья,
Фран­ция, меня встре­чай,
Фило­со­фов собра­нье,
При­шле­ца-уче­ни­ка :
Будь ко мне добра ты,
Мно­го лет прой­дет, пока
Вый­ду я в Сократы.

Жизнь вру­чу и есте­ство
И свои стрем­ле­нья
Я Тому, Кто мое­го
Ради искуп­ле­нья
Был заклан и вос­кре­шен,
В пур­пур­ном убо­ре
Пра­вый Бог, вос­нес­ся Он
В небе­са в Восоре.

Всё, как нам извест­но,
Делит­ся дво­я­ко :
Будем врозь телес­но,
Не душой, одна­ко.
Духом с вами, о дру­зья,
До кон­чи­ны буду,
Раз­лу­чен­ный пло­тью, я
Вас не позабуду.

Нын­че в град позна­ния
Я спе­шу в доро­гу,
Дух наук, в изгна­нии,
Дай же мне под­мо­гу !
Посе­ти и про­све­ти
Мой незре­лый разум,
К тай­ным зна­ньям при­ча­сти,
К мисти­ки алмазам.

Hospita in Gallia nunc me vocant studia. Vadam ergo, flens a tergo socios relinquo. Plangite, discipuli ! lugubris discidii tempore propinquo.O consortes studii, deprecor, valete ! Quos benigne colui, filii, dolete ! Classem solvo litore, remigo, videte : proficisco peregre, socium deflete!Versibus elegicis
coetum discipulorum
commendo cum lacrimis
iam Deo deorum :
foveat et protegat
magnos cum pusillis,
custodiat et maneat
perenniter cum illis !

Rorate, mea lumina,
super gregem meum ;
si concedent numina,
revisitabo eum,
et, sicut a principio,
super hunc regnabo,
si non in exilio
miser expirabo.

Vale, dulcis patria,
suavis Suevorum Suevia !
Salve dilecta Francia,
philosophorum curia !
Suscipe discipulum
in te peregrinum ;
quem post dierum circulum
remittes Socratinum.

In manus eius animam
et spiritum commendo,
qui se dedit in victimam
pro me redimendo
et verus innotuit
Deus resurgendo,
de Bosra tinctis vestibus
coelos ascendendo.

Duplex est divisio :
una substantiarum,
quae fit in hoc discidio,
sed non animarum.
Vobiscum sum, dum vixero,
spiritu praesente,
licet absens abero
corpore, non mente.

Ad urbem sapientiae
denuo festino ;
spiritus scientiae
assit peregrino ;
visitet, illuminet
mentem imperitam,
ut mysticam sufficiam
mercari margaritam.

Но вер­нём­ся к хиту Тух­ма­но­ва. На роль испол­ни­те­ля этой пес­ни был выбран Игорь Ива­нов, с кото­рым ком­по­зи­тор позна­ко­мил­ся ещё в 1975 году. Тогда Ива­нов пел в ресто­ране « Октябрь », где Тух­ма­нов его уви­дел и пред­ло­жил сотруд­ни­че­ство. Вско­ре певец пере­шёл на рабо­ту в ансамбль ЛЕЙСЯ, ПЕСНЯ и запи­сал вме­сте с Тух­ма­но­вым пла­стин­ку-миньон, где, в част­но­сти, про­зву­ча­ла попу­ляр­ная « Пес­ня про сапож­ни­ка » (« Толь­ко не надо пере­жи­вать »).

Ну, а затем ком­по­зи­тор при­гла­сил Ива­но­ва к себе домой для запи­си пес­ни « Из ваган­тов ». Разу­ме­ет­ся, не обо­шлось без про­све­ти­тель­ской « пяти­ми­нут­ки » про ваган­тов, о кото­рых певец тоже был ни сном, ни духом.

И. Ива­нов :
«Музы­каль­ный про­ект дис­ка делал­ся инког­ни­то. Никто ниче­го не знал, кто и что будет петь, и как это всё будет выгля­деть в ито­ге. Сла­ва Богу, что Тух­ма­нов сумел все это выпу­стить. Я не мог купить этот диск, мне его пода­рил Тух­ма­нов. Пер­вый раз я его послу­шал у него дома. Диск был вели­ко­ле­пен, и было здо­ро­во, что моя пес­ня ока­за­лась там самая заводная ».

Разу­ме­ет­ся, на « Ваган­тов » тут же появи­лись паро­дии, самой извест­ной из кото­рых была

Тихо пле­щет­ся вода в стен­ках уни­та­за.
Вспо­ми­най­те ино­гда. Васю-водолаза !

Источ­ник Автор : Сер­гей Курий

Related Articles

Добавить комментарий

Back to top button